Religious Language and Postmodern Ears: Repent vs. Turn

by Kent Ira Groff

 
[ene_ptp]In Lake Wobegon, says Garrison Keillor, “All the Norwegians were Lutherans, of course, even the atheists—it was a Lutheran God they did not believe in.” The theism a lot of atheists reject describes a God I cannot believe in either.
Many grew up, as I did, with an emotionally or physically absent father, at the same time hearing of God mainly as a male figure, so God seemed distant. Images and language skew our attitude toward the Sacred. Lots of religious words make spirituality seem irrelevant. The word repent is one such example.
I heard Desmond Tutu tell of brutal killers in South Africa who had slowly cooked people alive at one end of a campsite while enjoying a barbecue at the other end. Later in the Truth and Reconciliation Commission hearings, these perpetrators would confess without emotion that they were sorry. They might be staring across the room or down at their shoes as they spoke. But if the victim’s family member would say, “Turn to me; now say what you just said.” Then the confessor would be deeply moved, hardly able to gasp the words.
In telling this story, the word turn became enfleshed: a simple human act of turning embodies spiritual power. That is exactly what the word shuv in the Hebrew Bible means: “turn”—though it usually gets translated “repent.” And the New Testament Greek word metanoia literally means “turning one’s thoughts” or “changing one’s mind.” Yet when translated into English as “repentance,” both words convey moralistic scruples and miss the basic human connection. So the Bible sounds more religious than it really is.
If the victim had said, “repent to me” instead of “turn to me,” it would have missed the vulnerable place in the perpetrator’s heart. In this way ordinary words and gestures can have more power than religious language.
Meanwhile the radio preacher goes on pounding the pulpit: “Repent!” And we go right on driving to the mall to buy clothing made in child sweatshops. The simple language of “turn” can embody more power than “repent.” What if we actually turned our thoughts toward the sweatshops? Or turned toward the real needs beneath our wants?
What are some religious language barriers that get in the way of genuine spirituality for you?


Kent Ira Groff, a spiritual companion for other journeyers, a retreat leader and author of ten books, calls himself “one beggar showing other beggars where to find bread.” Portions are adapted from Kent’s book What Would I Believe If I Didn’t Believe Anything?: A Handbook for Spiritual Orphans (Jossey-Bass) and Clergy Table Talk (Energion). Founding mentor of Oasis Ministries in Pennsylvania, he now lives in Denver, Colorado. See www.LinkYourSpirituality.com Email: kentiragroff@comcmast.net

[slideshow_deploy id=’2829′]

Click on a book cover to get more information on that book.

(Note: Not all books shown are published by Energion Publications.)

One Response

  • Nice turns of phrase. I am about 30% through the Old Testament reading in Hebrew and writing in English. To date, two religious words I have never used as glosses are soul and repent. I know about the first, but only discovered the second a week or so ago. A bit of a shock given what software control I have over the text. My translation is close and concordant, 1 to many Hebrew to English, but not vice versa.
    Psalm 90 is a lovely psalm about turning. The traditional translations mix up the words for turn and repent and face but if one is careful one can still hear the turns of phrase.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.